Mivel a kommunikáció módját befolyásolja a kapcsolatokat

Nyelv - egy vicces dolog. Ezzel átadjuk a gondolatok mások, de ez is fontos szerepet játszik az, hogy ezek a gondolatok eredetileg megjelentek. Néha, mivel a különböző társadalmakban, azt találjuk, hogy az átmenet a különböző kommunikációs stílus: gátolják vagy fokozzák a hangsúly, az általunk használt egyes kifejezések csak kommunikál bizonyos emberek, vagy ha különböző nyelveket beszélünk, szerves keveréke következő nyelveken, így meg tudjuk érteni például csak a család. Ez az úgynevezett „nyelvi átkódolás”, és akkor vajon milyen hatással ez a jelenség a világ körülöttünk.

Mivel a kommunikáció módját befolyásolja a kapcsolatokat

Peculiar zsargonban minden esetben

Tegyük fel, hogy szolgálja a hadseregben. Beszélgetés egy magasabb rangú tiszt, vegye fel a kapcsolatot a rangot és tisztelettel beszélni a fontos és kényes kérdéseket. De a tapasztalat a kollégákkal, esetleg oltott Ön egyfajta fekete humor, így velük akkor egy ingyenes nyelvi, megbeszélése ugyanazt a dolgot. Talán nem akarja megosztani ezt az élményt a civil barátok és a család, így a saját cég van, hogy egy kicsit óvatosabb kijelentéseket tett. Ugyanakkor, képzeljük el, hogy egy gálavacsora a családi körben, és hirtelen a hívó fél a régi hadsereg barátja. Esélye van, hirtelen egészen öntudatlanul áttérnek az más módon a beszéd és a családja lesz meglepve, ha ez beszédes joker. Az általános, nyelvi recoding - ez az átmenet az egyik módja a kommunikáció egy másik, kezdve a társadalmi környezet. Mindenki csinálja, de leginkább ez lehet a nemzetközi közösség, amely uralja egy bizonyos demográfiai csoport egy sajátos stílusa a beszélgetés. Ha él az USA-ban, például egy gyermek beszél angolul és spanyolul, akkor lesz jól ismert jelenség. Spanyol lehet a kívánt nyelvet otthon például angolul, hogy kommunikálni az iskolában, és a kétnyelvű barátok beszél keveréke a két nyelv helyett beszél bármelyike. És a végén? Valószínűleg, ha lesz sokkal kényelmesebb használni egy adott nyelv speciális célra: Angol - bemutatás, spanyol - beszélni a szeretetről, és a keveréket ezen nyelvek - a viccek és csak beszélni.

Bár a fő oka a nyelvi átalakítás lehet, hogy a beállítások, vannak sok más okból. Például, lehet, hogy halálra rémült. Japán bevándorló második generációs Lisa Okamoto megállapította, hogy annak ellenére, hogy folyékonyan mind a japán és angol nyelven, míg a séta a ház szellemek Japánban, önkéntelenül kiabál trágárságokat angol, nem japán. A másik ok által megadott Veronica Rodriguez, beszélő spanyol, angol és francia nyelven, a vágy, hogy elrejtse néhány információt, hogy valaki, aki nem beszéli a nyelvet. És néha, amint tanár Jennifer Monahan, nyelvi recoding - az egyetlen módja annak, hogy az elgondolást. A francia soha nem vitt ebédet otthon, így a gyerekek az ő kétnyelvű iskola gyűjteni „le lunchbox”.

többnyelvű agy

Sok ember számára, nyelvi recoding - egy eszköz a navigáláshoz szükséges egynyelvű társadalomban, függetlenül attól, hogy más „kódok” egy teljesen más nyelvet, mint a spanyol, vagy csak egy dialektus fő nyelve, a „fekete angol” (vagy Afro- amerikai angol). Egyes szakértők is azt javasolta, hogy tanulmányozza a nyelvórákon átkódolás. A professzor a kommunikációelmélet Julie Washington fekete gyerekek megtanulják, hogyan kell átkódolhatóak az otthon és az iskola nyelvjárások - alapvető előrelépést az egyenlő versenyfeltételek az Egyesült Államokban. Sőt, van meggyőző bizonyíték, hogy a diákok ne feledje, több mint egy dialektus, hogy jobban teljesítenek azok, akik ugyanazt a nyelvet beszélik, nyelvjárását.

Washington azt mondta, amit ezek a különbségek vannak kifejezve. Sok gyermek, aki beszél angolul, fekete, nyelvet tanulni kódkonverzió végére óvoda, a második hullám megbirkózik ennek a végén az első osztályú, a harmadik - a második. De később, azt mondja, a nyelvi átkódolás akkor fordulhat elő, különösen, ha nem tanulnak. „Tudjuk, hogy ezek a gyerekek problémái” - mondja. Végére a negyedik fokozat, a gyermekek, akik átkódolhatóak, általában az egész lépéssel társaik az olvasás. Tény, hogy az egyik lány a kutatások kimutatták, hogy a különbség a képesség, hogy olvassa el növekszik olyan helyeken, ahol dialektus a leginkább messze egy klasszikus angol azt mondja, hogy a kiejtés ment olyan messze az eredeti írást, hogy a gyermekek, akik beszélnek nyelvjárásban silyatsya megérteni mint a betűket tanulnak, alkotnak egy jól ismert szavakat. Azaz, lehet, hogy ugyanez a probléma, mint a gyermekek, akiknek az angol nyelvet - nem őshonos. Ebben az esetben ez nem meglepő, hogy a gyermekek, akik képesek átkódolniuk, megelőzve azok, akik nem. Emellett azt dokumentálta, hogy a kétnyelvű agy - egy egészségesebb, talán itt lehet rangsorolni, és beszélni több nyelvjárásban.